Selon Michael Vivevitch, psychologue à l'Université du Kansas, les bilingues ne confondent pas les langues qu'ils parlent principalement, car chaque langue possède un système de voisinage sonore unique. Autrement dit, tout comme l’ADN humain où A, T, G, C ont un ordre identifiant, les sons qui se succèdent en espagnol et en anglais sont différents. Ainsi, les bilingues peuvent facilement distinguer quel mot utiliser ou dans quelle langue ils s’adressent.
C'est ce qu'a écrit Michael Vivevitch
"Une analyse de corpus des formes de mots phonologiques montre que les mots anglais ont peu de voisins phonologiques espagnols.
mots. Parallèlement, les mots espagnols ont peu de voisins phonologiques qui sont des mots anglais. Ces observations semblent
ébranlent certaines conceptions du traitement linguistique bilingue et ont des implications significatives sur le traitement et le traitement des langues.
représentation des formes de mots chez les bilingues.
« Les résultats de la présente analyse de corpus montrent, de plusieurs manières, que les mots d'une langue étrangère n'envahissent pas les voisinages lexicaux d'une autre langue. Autrement dit, pour les deux langues examinées ici, il existe peu de mots dans une langue qui soient phonologiquement similaires aux mots de l’autre langue. Cette simple observation soulève un certain nombre de questions importantes et fondamentales sur la récupération lexicale et le traitement du langage chez les bilingues. Premièrement, le minimum de chevauchement phonologique entre les deux langues crée essentiellement deux lexiques distincts – ou peut-être facilement séparables. (Notez que d'autres informations phonologiques de bas niveau pourraient contribuer davantage à la séparation des langues ; voir par exemple Ju & Luce, 2004.) La séparation DE FAC TO entre les langues basée sur leurs caractéristiques phonologiques soulève la question de la nécessité de schémas de représentation explicites, tels que les étiquettes de langue (Green, 1998) ou les nœuds de langue (Dijkstra & van Heuven, 1998), ou d'autres mécanismes cognitifs (par exemple, Bialystok, 2010) conçus pour séparer les formes de mots d'une langue des formes de mots d'une autre langue. . Si l’on considère le petit nombre de mots qui pourraient bénéficier de telles mesures, ces approches du traitement du langage semblent coûteuses sur le plan cognitif et informatique (et semblent de plus en plus coûteuses pour l’individu qui connaît une troisième, ou une quatrième langue, etc.).
Cours d'anglais en ligne pour les enfants : dinolingo.com