На сегодняшний день существует довольно много литературы по освоению второго языка в двуязычных семьях. В прошлом широко распространено мнение, что изучение второго языка в раннем детстве может вызвать задержку речи или некоторые умственные нарушения. После сотен научных исследований было доказано, что оба эти мнения ошибочны!

Тогда возникает вопрос: как родители, говорящие на разных языках, должны помочь своему ребенку выучить оба языка и даже третий язык? Существует два основных метода

Один родительский язык (OPOL): Родители постоянно разговаривают со своими детьми только и только на своем родном языке. Дети естественным образом привыкают слышать дома два разных языка и со временем усваивают оба языка.

Два родителя, два языка: Как следует из названия, оба родителя разговаривают со своими детьми на обоих языках.

Язык меньшинства дома (ML@H): Родители разговаривают со своими детьми только на том языке, который ребенок имеет ограниченные возможности выучить (например, отец-итальянец и мать-француженка разговаривают со своим ребенком на французском языке, живя в Италии). Идея состоит в том, что дети изучают язык большинства в школе или даже просто играя в парке, поэтому дома следует говорить на языке меньшинства. Однако этот метод встречается редко, поскольку большинство родителей опасаются, что их дети могут отстать, если они не будут владеть языком большинства.

Исследования показывают, что один родитель — один язык — наиболее эффективный и успешный способ воспитания двуязычного ребенка. (Тэшнер, 1983; Де Хаувер, 1999, Бэррон-Хауверт, 2004). Однако этот метод также кажется наиболее требовательным и трудным способом обучения языку (Dopke, 1992). Допке, 1992, подчеркнул, что ключевым моментом является взаимодействие родителей. Более того, используя этот метод, некоторые дети могут вырасти пассивными билингвами (понимают второй язык, но не говорят). Кроме того, хотя метод «один родитель — один язык» (OPOL) является наиболее популярным и рекомендуемым методом. Есть некоторые исследования, которые показали, что язык меньшинства дома является лучшим методом (независимо от уровня владения вторым языком родителей и пола!).

Ниже приводится отрывок из докторской работы Джексона (2006 г.).
Однако несколько исследований, посвященных Японии, поставили под сомнение как практичность, так и эффективность стратегии OPOL (например: Hoffman, 1985). Например, в своем всестороннем и интригующем исследовании использования языка в смешанных семьях в Японии Ямамото (2001) обнаружила, что использование стратегии OPOL не гарантирует активного двуязычия. Ее данные, скорее, предполагают, что оба родителя, использующие стратегию ML@H, более эффективно способствуют активному двуязычию. Биллингс (1990) также заполнил анкету японско-неяпонских межъязыковых семей, состоящих из различных лингвистических групп, и сообщил, что ML@H является наиболее вероятной стратегией, ведущей к активному двуязычию, в то время как OPOL приводит либо к активному, либо к пассивному двуязычию. .
Точно так же Ногучи (2001) заходит так далеко, что утверждает, что OPOL не способствует положительному двуязычию, а, скорее, в согласии с Биллингсом, утверждает, что семьи, принимающие ML@H, с гораздо большей вероятностью будут поддерживать активное двуязычие у своих детей. Что касается так называемой смешанной стратегии, то в то время как Ногучи считает, что смешение языков родителями на самом деле можно рассматривать как положительную модель двуязычия, Биллингс утверждает, что семьи, использующие смешанную стратегию, склонны только поддерживать приобретение пассивного двуязычия.

Тенденция японских исследований противоречить широко распространенному мнению, распространенному в исследованиях других контекстов (т.е. что OPOL является наиболее эффективной языковой стратегией в развитии двуязычия), предполагает, что эффективность любой языковой стратегии зависит от контекста. Таким образом, можно предположить, что социокультурные факторы, характерные для Японии, могут сделать реализацию стратегии OPOL непрактичной и неэффективной. Вопрос о том, почему OPOL не «вписывается» в японский контекст, требует изучения в будущих исследованиях».

Источник: «Папа, нани иттеру но?» – Отцы-носители английского языка и двуязычное воспитание детей в смешанных семьях в Японии.
Уроки немецкого языка для детей

Уроки японского языка для детей

Уроки голландского языка для детей

Уроки польского языка для детей

Лахлан Р. Джексон.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; имя его файла — dinolingo-logo-mascot-square-2.png.

Онлайн уроки для детей: dinolingo.com

5 / 5 - (2 голосов)
Наверх