Веселые уроки языка для детей
Что родители хотят знать о двуязычии
Общепризнано, что большинство людей во всем мире являются двуязычными или многоязычными и используют в повседневной жизни два или более языков или диалектов. И разнообразие билингвов в мультикультурных обществах продолжает расти. Помимо обмена интересными фактами о том, как это произошло («Самый сокровенный секрет двуязычия»), профессор Грожан отвечает на 2 наиболее часто задаваемых вопросов родителями и опекунами (составлено Кори Хеллером, основателем организации «Многоязычная жизнь»). Вот они ниже с краткими ответами по пунктам (но, пожалуйста, не стесняйтесь нажимать на ссылку, чтобы увидеть оригинальную полную статью):
(Также опубликовано в Двуязычный семейный информационный бюллетень, 2009, 26(4), 1-6.)
Как определить, достаточно ли дети изучают каждый язык?
- Поскольку не существует надежного показателя «достаточного», максимизируйте и сбалансируйте вклад, стремясь к ежедневному использованию, особенно для того, чтобы дети могли использовать языки, а не только понимать их.
- Взаимодействие с людьми лучше, чем просто просмотр телевизора или DVD.
- Убедитесь, что для каждого языка существуют одноязычные ситуации, когда дети должны использовать один и тот же язык (и не могут переключать код).
Какой метод является «лучшим» для того, чтобы помочь детям стать двуязычными (например, один родитель – один язык, язык меньшинства дома и т. д.)?
- Профессор Грожан предпочитает и рекомендует дома язык меньшинства: хотя один из родителей должен говорить на своем втором (или третьем) языке, и этот язык должен быть подкреплен другими людьми, чтобы дать ему прочную основу, большинство (сообщество/школа) ) у языка меньше проблем с поиском своего места; более слабый язык (домашний язык) получит гораздо больше информации, чем если бы его использовал только один родитель, и ребенку будет легче ассоциировать один язык дома и другой за пределами.
- Однако у каждого метода есть свои плюсы и минусы, и эффективность будет зависеть от ребенка, родителей, местных обстоятельств и т. д.
Можно ли дома переходить от одного метода к другому или от одного языка к другому?
- Изменения обстоятельств могут потребовать изменений в методах, но подлинные, коммуникативные поскольку оба языка имеют основополагающее значение для обеспечения их дальнейшего использования (а не просто «необходимость», навязанная родителями!)
- Если дети достаточно взрослые, обсуждение с ними изменений в стратегии может помочь в переходе.
Что говорят исследования, с точки зрения непрофессионала, о преимуществах двуязычия/многоязычия перед моноязычием?
- Более поздние исследования показывают, что билингвы превосходят одноязычных в определенных задачах, например, связанных с выборочным контролем; они так же хорошо справляются с анализом представлений; и иногда хуже справляются с одноязычными словарными тестами (где другой язык может доминировать)
- Профессор Грожан предупреждает людей с осторожностью относиться к старым исследованиям из-за отсутствия факторов контроля.
Можно ли воспитывать ребенка на неродном языке, даже если родители не говорят на нем совершенно идеально (но достаточно хорошо) и у них нет идеального родного акцента (но он достаточно хорош)?
- Опять же, ключевым моментом является наличие реальной потребности в использовании языков, а также поддерживающих факторов, таких как количество и тип вводимых данных (как упоминалось выше).
Существуют ли конкретные золотые правила, которым должна следовать каждая семья при воспитании детей на нескольких языках?
- Хотя каждая семья и ситуация различны, профессор Грожан в первую очередь подчеркивает ценность понимания факторов, способствующих дополнительному овладению языком, подчеркивая «фактор потребности», языковой вклад, роль семьи, школы и сообщества, а также отношение к язык, культура и двуязычие. Опять же, профессор Грожан указывает на важность одноязычных ситуаций для удовлетворения реальной коммуникативной потребности.
- Поддержка родителей и детей в понимании того, что значит быть двуязычным/многоязычным, а также дву/мультикультурным, также неоценима и часто является ключом к тому, чтобы этот процесс в основном был положительным опытом, несмотря на неизбежные проблемы.
Стоит ли супругу говорить на его языке, даже если они проводят с ребенком лишь небольшую часть времени?
- Даже если воздействие ограничено, какое-то из них лучше, чем ничего, и никогда не знаешь, какую роль язык может сыграть в будущем ребенка.
Как следует поступить, если в семье более двух языков и как можно добавить еще один язык в уже двуязычную семью?
- Профессор Грожан еще раз подчеркивает «фактор необходимости» и создание одноязычных ситуаций для каждого языка.
Что произойдет с двуязычием детей, когда они начнут ходить в школу на местном языке?
- Язык сообщества, вероятно, станет доминирующим языком
- Дети могут попытаться использовать его исключительно со своими родителями, особенно в возрасте от 6 лет до подросткового возраста, часто для того, чтобы не чувствовать себя «другими».
Что делать, если у ребенка диагностировали нарушение речи и сказали, что причиной является его двуязычие/многоязычие? Можно ли идти против того, что может говорить логопед/школьный терапевт, и при этом говорить дома на родном языке?
- «Исследователь двуязычия и логопед Сюзанна Дёпке ясно заявляет, что двуязычие не является причиной задержки речевого развития и языковых расстройств»
- Более того, «…отказ от домашнего языка не улучшит способности двуязычного ребенка владеть большинством (школьным) языком; напротив, это может иметь и другие пагубные последствия»
А как насчет культурных проблем, таких как ассимиляция двуязычных детей в обществе, сохраняя при этом связь с культурой родителей?
- Важно помнить о том, что значит быть бикультурным и как это влияет на чувство идентичности детей.
- Некоторые дети отвергают одну языковую/культурную идентичность по сравнению с другой, а некоторые отвергают обе, но большинство, похоже, в конечном итоге принимают и то и другое в разной степени и, «…представители бикультуры, которым позволено быть теми, кто они есть, и которые принимают свое двойное наследие, являются бесценными членами общества, которые устраняют разрыв между культурами, к которым они принадлежат»
Как родители, мы не только думаем о вопросах, подобных приведенным выше, но также должны сосредоточиться на повседневных практических вопросах и долгосрочной перспективе. В нашей предыдущей записи в блоге «Как воспитать двуязычного ребенка» вкратце рассматривается ряд ключевых моментов: от как можно более раннего начала с последовательной языковой политики (например, «один родитель — один язык» или «язык меньшинства дома») до понимания индивидуальных различий и развития. , критический период и то, что мотивирует вас и вашего ребенка.
К счастью, в какой бы ситуации вы ни находились в наши дни, в Интернете есть множество ресурсов и поддержки, а также растущее число мультикультурных сообществ и массовых движений. Например, Многоязычная жизнь, предлагает отличный совет: от начала обучения на дому до того, чтобы быть неродным и решать общие проблемы. И для меня, пытающегося воспитать наших детей на трех языках/культурном уровне и не знающего, куда мы можем пойти в мире, в Dino Lingo особенно выделяется одна вещь: на самом деле это гораздо больше, чем двуязычный сайт, благодаря всем многоязычным возможностям. .
Автор: Филип Сигео Браун
Подробнее об обучающих наборах Dino Lingo для детей-билингвов
Онлайн уроки для детей: dinolingo.com